Como traductor siempre me he estado preguntando cuál será la traducción correcta del nombre de la ciudad … Yo, personalmente, prefiero «Ciudad de Reflejos» (porque está formada por los residuos, o reflejos, del AIM … ). Pero bien es cierto, que «Ciudad de Brillos» es, literalmente, más correcto.
Tambien me preguntaba lo mismo, hasta consideraba dejarlo en inglés por ser nombre de un lugar.
Mi basé en el hecho de que Hyouka ve las cosas como si estuviera dentro de una simulación y todo fuera un holograma. Si te fijas en los hologramas y los dibujos en el capítulo de como la ciudad cambia, ciudad de los brillos tendria mayor sentido.
Me encanta esto, gracias
se me hizo corto D:
No hay problema, se vienen mas.
Como traductor siempre me he estado preguntando cuál será la traducción correcta del nombre de la ciudad … Yo, personalmente, prefiero «Ciudad de Reflejos» (porque está formada por los residuos, o reflejos, del AIM … ). Pero bien es cierto, que «Ciudad de Brillos» es, literalmente, más correcto.
Tambien me preguntaba lo mismo, hasta consideraba dejarlo en inglés por ser nombre de un lugar.
Mi basé en el hecho de que Hyouka ve las cosas como si estuviera dentro de una simulación y todo fuera un holograma. Si te fijas en los hologramas y los dibujos en el capítulo de como la ciudad cambia, ciudad de los brillos tendria mayor sentido.
estaba preguntandome … en que año el manga alcanzaria a terminar hasta la novela nro 20 :roll:
ya falta poco para que vayan al ritmo del ingles 3_3!
Tranquilo :cool:
Que para que llegue a Novel 20 faltan «6 añitos o más»